Saturday, 5 March 2016

Néstor Perlongher's CORPSES, trans. Will Rowe

... can be bought here

Here are the blurbs:



“If Baudelaire’s crowds swept the individual into the city, then the masses of Perlongher’s ‘Corpses’ are themselves being swept away by a tyrannical state. They leave behind traces of sexual energy, fear, the degradation of Buenos Aires. Snatched from this is a personal and nameless lived existence, the heat of anonymous encounter, the detailing of clothes worn, of families and body parts and police stations. This is a poetry from inside the multitude at the moment of its destruction. It sits on the edge between an introspection that would return those masses to individuals for the sake of memory, and one that tries to do justice to the memory, however fearful and violent, of living together.”
  – Jacob Bard-Rosenberg

“It is impossible to find words to describe what this poem achieves, or rather inaugurates, but the poem itself, miraculously, finds its words with simplicity and increasing insistence, sinking its barbs into our minds and into our bodies with its repeated refrain, ‘There are Corpses’.  It envisions a world, our world, in which political violence haunts the fabric of the real in its minutiae, in its peanut sellers, in its fishermen’s nets, in its jokes about ants, in the sputum imprinted on a prick.  Written, as the Endnote explains, in response to the disappearance of some 30,000 people under Argentina’s military regime in the 80s, it resonates also in the UK today, where the rubbished margins of the British government’s self-proclaimed success story cry out for a justice of their own.  This is a poem that calls out across languages, across continents and across generations, and it can sit, though not comfortably, beside Rimbaud’s A Season in Hell, Akhmatova’s Requiem, and Ginsberg’s Howl.  Buy it, or steal it.”

   – Philip Terry